Aprende expresiones coloquiales y frases comunes en español

¿Tienes un nivel de español entre intermedio y avanzado? ¿Has notado que cuanto más español aprendes, más te das cuenta de lo que te queda por aprender? Conoces “pastilla” (una pastilla o comprimido) — pero ¿sabes lo que significa “a toda pastilla”? ¿Y “ni que gaitas”? Puedes buscar “gaitas” en el diccionario, pero ¿qué significa la expresión?

Y luego están todas las formas de expresar acuerdo, desacuerdo, rechazo u ofrecimiento de ayuda… la lista es interminable. Más los términos y frases que aparecen en situaciones concretas: hacer o recibir una llamada de teléfono, preparar una entrevista de trabajo o meterte en una conversación sobre los toros (¡si te atreves!).

Por eso creamos esta sección. Muchos de estos posts incluyen uno de nuestros vídeos de YouTube, Trocitos de Real Spanish, centrados en los modismos, las expresiones cotidianas y las frases coloquiales que los hispanohablantes usan constantemente. Incorpóralos a tus conversaciones y sonarás genial.

¿Has encontrado una palabra o expresión que no consigues entender? Déjanos un comentario — ¡nos encantará ayudarte!

¡Vamos allá!

Elizabeth de Real Spanish

Real Spanish with Body Parts: “Estoy hasta las narices” y otras expresiones con “nariz”

Hola. Soy Elizabeth, de Real Spanish, y una apasionada del español, como tú. Colecciono expresiones y frases útiles en español — a veces varias en un mismo día, en una película, un podcast, un periódico, o en una conversación cotidiana con hispanohablantes. Se ha convertido en una especie de hobby. Vivo en Barcelona, así que no me falta material. El español es enormemente expresivo, y puedes darle mucho color y autenticidad a tu forma de hablar si tienes un buen repertorio de frases vivas y coloquiales. Te ayudan a conectar las ideas y a decir exactamente lo que quieres decir. Todas las expresiones en esta vídeolección  utliizan la palabra nariz (o narices). El profesor virtual Antonio te explica diez expresiones coloquiales que escucharás constantemente en conversaciones reales: desde meter las narices en algo hasta ¡Estoy hasta las narices!. Algunas tienen un doble sentido un poco pícaro — ¡ojo con esas! Esta es lección de nuestra serie sobre expresiones con partes del cuerpo, ideal para aprendices de nivel intermedio-avanzado. Debajo del vídeo encontrarás la transcripción completa, notas de gramática sobre los conectores del discurso (formales y coloquiales) y enlaces a las actividades online. ¡Que aproveche! Elizabeth de Real Spanish INSERTAR VÍDEO AQUÍ

“Con el culo al aire”: Expresiones en español con partes del cuerpo humano

Antes de nada: Estos vídeos de nuestra canal de YouTube son “Trocitos de Real Spanish”. Un trocito es una pequeña cantidad de algo (normalmente algo de comer). El primer vídeo de abajo es una vista previa de una lección de nuestro ebook “Spanish for Perfectionists No. 2”. Encontrarás abajo un enlace a una lección de muestra completa. También encontrarás un vídeo extra con estirar la pata, por los pelos, and more.   Hola. Soy Elizabeth, de Real Spanish, y como tú, soy una apasionada del aprendizaje del español. Siempre me ha fascinado cómo los idiomas usan el cuerpo humano para expresar todo tipo de emociones y situaciones: el estado de ánimo, la actitud, la honestidad o la traición. Piensa en la expresión inglesa “to put your foot down”. El español está lleno de expresiones así. La primera vez que escuché a alguien hablar de un político que había sido pillado con el culo al aire — literalmente “con el culo en el aire” — deduje por el contexto que significaba algo parecido a “caught with their pants /trousers down” (sorprendido en una situación embarazosa o escandalosa). Me encantó la imagen. Eso es lo que tienen las expresiones con partes del cuerpo en español: son vívidas, fáciles de recordar y muchas veces muy graciosas. Una vez que las conoces, empiezas a escucharlas en todas partes. Con el culo al aire se usa mucho en conversaciones sobre políticos corruptos o famosos que se han comportado mal. ¡En todos los países los hay! En este vídeo, nuestra profesora virtual Celia presenta varias expresiones con partes del cuerpo. Algunas son perfectamente apropiadas en cualquier situación, mientras que otras son un poco vulgares. Pero todas son español real, que los hablantes nativos usan a diario, así que vale la pena saber lo que significan, aunque decidas no utilizarlas tú mismo. ¿Por qué no creas tu propia colección de expresiones en español? Yo llevo una lista, y la voy ampliando cada vez que escucho algo nuevo: en podcasts, películas o simplemente charlando con hablantes nativos. La clave está en apuntarlas en contexto, para recordar cómo se usan de verdad. WordReference.com es genial para esto: da ejemplos reales, no solo definiciones. ¡Un abrazo y mucho ánimo con tu español! Elizabeth de Real Spanish   El vídeo: “Con el culo al aire”: expresiones españolas con partes del cuerpo humano     Transcripción ¡Hola! En Real Spanish estamos creando una serie de mini-lecciones con expresiones que se refieren a partes del cuerpo humano. ¿Tú siempre das la cara? Es decir, ¿afrontas las consecuencias de tus propios actos? En español hay muchas expresiones coloquiales relacionadas con las partes del cuerpo. Por ejemplo, levantarse con el pie izquierdo significa estar de mal humor, tener un mal día. Pero también podemos tener un buen día y estar de buen humor cuando dormimos a pierna suelta, o sea, cuando no hemos tenido problemas para dormir toda la noche y disfrutamos de un descanso reparador. Antonio: ¿Qué te pasa? ¿Es que te has levantado

¡Por fin! At last! Te ayudamos a utilizar «fin y «final» correctamente.

    El vídeo arriba explica algunos usos de «fin» y «final», que muchas veces se confunden. Abajo está la transcripción. ¡Hola, y bienvenido o bienvenida a Real Spanish!  ¿Todavía no sabes cuándo debes usar «fin» o «final»? ¿Decimos el «fin» o el «final» de la película? Lo primero que debes saber es que «fin» tiene tres significados diferentes: Puede significar el término de algo como por ejemplo «el fin de semana» que coloquialmente llamamos «finde». Ejemplo: Este finde vamos a la playa. También significa el objetivo, el motivo por el que se hace algo como en: El fin de su viaje era visitar a su madre. Usamos los conectores «a fin de» o «con el fin de» con el significado de «para». Por ejemplo: Estoy estudiando inteligencia artificial, a fin de prepararme para lo que venga en el futuro. Se ha aprobado una nueva ley con el fin de limitar los precios del alquiler. Pero «fin» también puede significar el límite o frontera como, por ejemplo: Esta línea representa el fin del terreno del parque. La palabra «final» también significa «la parte final de algo», por eso en ocasiones «fin» y «final» pueden sustituirse. Mira estos ejemplos: Todos estamos rogando por el fin/el final de la guerra. No consigo llegar a fin/final de mes. Sin embargo, ¿por qué solemos decir «el final del libro» y no «el fin del libro»? Pues porque «el fin del libro» puede confundirse con el objetivo o propósito. Ah, y otra diferencia: «final» también es adjetivo, pero «fin» es solo sustantivo. Por ejemplo: París fue el destino final de nuestro viaje. Y ahora algunas expresiones útiles: Por fin Al final A/para /hasta finales de En fin, el fin de este vídeo fue explicar algunos usos de «fin» y «final». Y ahora hemos llegado al final. ¡Hasta pronto! ¡Síguenos en YouTube para no perderte ninguno de nuestros Trocitos de Real Spanish! También puedes dejarnos un comentario, una sugerencia o una pregunta. También puedes participar en nuestra página de comunidad de YouTube. Encontrarás quizzes, sondeos y puntitos de vocabulario y gramática. Mejora tu español con nosotros. Haz clic aquí  para informarte sobre todos nuestros materiales. Real Spanish: cursos y minilecciones de español online para quienes se toman en serio mejorar su español.

Me importa un huevo

Abajo encontrarás la transcripción del vídeo arriba. Es un avance de nuestra mini-lección sobre expresiones coloquiales con la palabra «huevo».  Algunas expresiones con «huevo» son bastante vulgares, así que ¡ten cuidado! Si solo quieres escuchar el audio, se encuentra en Soundcloud. Hola. Hoy te explico algunos usos coloquiales de la palabra «huevo». Algunas expresiones tienen connotaciones vulgares, porque en el lenguaje coloquial puede significar «testículos». ¿Has oído la expresión «Me importa un huevo»? Quiere decir que no me importa nada. En México «a huevo» tiene dos significados, depende del contexto. Puede ser un «Sí» muy fuerte. Por ejemplo: «¿De verdad vas a aceptar ese trabajo? Tendrás que viajar mucho». «A huevo, no puedo perderme tal oportunidad.» También significa «pase lo que pase», o sea, “no matter what”. Por ejemplo, «Tengo que terminar este proyecto para el viernes, a huevo». En España, «a huevo» significa «a tiro» o «al alcance»; o que algo es muy fácil de conseguir. Por ejemplo, «Te has preparado muy bien la entrevista y ya conoces al jefe, vas a conseguir el trabajo seguro, lo tienes a huevo». Hay tantas expresiones que tenemos una mini-lección dedicada al tema. Consta de: un vídeo una transcripción anotada una hoja de gramática un par de ejercicios interactivos Haz clic abajo para saber más. ¡Puedes conseguir cinco mini-lecciones por el precio de cuatro! Haz clic abajo para saber más. Bueno, es todo por hoy. ¡Hasta luego! ¡Síguenos en YouTube para no perderte ninguno de nuestros Trocitos de Real Spanish!   Ponte en contacto. Nos encantaría oír de ti. ¿Alguna vez te ha dejado confundido/a o avergonzado/a un falso amigo?  Cuéntanoslo abajo! También puedes dejarnos un comentario, una sugerencia o una pregunta. También puedes participar en nuestra página de comunidad de YouTube. Encontrarás quizzes, sondeos y puntitos de vocabulario y gramática. Mejora tu español con nosotros. Haz clic aquí  para informarte sobre todos nuestros materiales. Real Spanish: cursos y minilecciones de español online para quienes se toman en serio mejorar su español.

Falsos amigos 2: librería/library y otras palabras que no debes confundir!

  Seguramente ya sabes que «embarazada» no significa "embarrassed". Pues son «falsos amigos» de inglés y español; es decir, que auque ambas palabras se deriven del latín, sus significados han cambiado con el tiempo. Si no estás seguro/a, puedes ver el primer vídeo de esta serie. En este vídeo Virginia explica algunos falsos amigos más.  Si solo quieres escuchar el audio, lo puedes encontrar en Soundcloud. Transcripción ¡Hola! Soy Virginia. Bienvenido o bienvenida a Real Spanish! Hoy te traemos algunos ejemplos de «falsos amigos», es decir, palabras que en inglés suenan parecidas al español pero su significado es diferente, por ejemplo “library” (que en español significa «biblioteca») y «librería» (que en inglés significa “bookshop” o “bookstore”). Otro falso amigo que confunde mucho es “to realize”, que no significa «realizar» como uno podría pensar, sino que se debe traducir como «darse cuenta de (algo)». «Realizar» se traduce somo to carry out, to do. Otras palabras confundidas a menudo son “large” y «largo». “Large” debe traducirse en español como «grande» y «largo» como “long”. También la palabra en inglés “carpet” no significa «carpeta», sino «alfombra». Y «carpeta» se traduce en inglés como “folder”. Bueno, como ves es muy importante que aprendas bien estas palabras porque si te equivocas puedes crear situaciones muy vergonzosas. Por ejemplo, no es lo mismo «nudo» (knot) que nude (desnudo). Y ahora te animo a que sigas aprendiendo con nuestras lecciones de Real Spanish, porque puedes aprender de forma divertida. ¡Hasta luego! ¿Has visto el primer video de esta serie? José explica los falsos amigos «embarazada» y "embarrassed", «eventualmente» y "eventually", «excitante» y "excited", «actualmente» y "actually".    ¡Síguenos en YouTube para no perderte ninguno de nuestros Trocitos de Real Spanish!   Ponte en contacto. Nos encantaría oír de ti. ¿Alguna vez te ha dejado confundido/a o avergonzado/a un falso amigo?  Cuéntanoslo abajo! También puedes dejarnos un comentario, una sugerencia o una pregunta. También puedes participar en nuestra página de comunidad de YouTube. Encontrarás quizzes, sondeos y puntitos de vocabulario y gramática. Mejora tu español con nosotros. Haz clic aquí  para informarte sobre todos nuestros materiales. Real Spanish: cursos y minilecciones de español online para quienes se toman en serio mejorar su español.

«Salir de rositas» y otros usos de «salir»

¿Conoces la expresión «salir de rositas»? En el vídeo arriba la explicamos, y ofrecemos un avance de la mini-lección «Salir rana y otras expresiones con salir». Puedes elegir ver el vídeo antes o después de leer el texto. Abajo tienes la transcripción del vídeo. También sugerimos que escuches el audio leyendo el texto, repitiendo con Antonio de vez en cuando para mejorar tu pronunciación y entonación. Luego puedes aprender algunas expresiones más en la entrada de blog.  Transcripción: ¡Hola! Soy Antonio, profesor de Real Spanish. ¿Conoces la expresión «salir de rositas»?  Significa que alguien ha cometido algún acto que merece un castigo o reprimenda, como la travesura de un niño, por ejemplo. Significa «salir libre de culpa o escapar de un castigo». Otra expresión con «salir» es «salirse con la suya». Por ejemplo, mira esta conversación: Antonio y Celia, saliendo de un restaurante. Antonio: No quiero ir a cenar con esa pareja nunca más.  Ella es muy pesada, siempre quiere discutir sobre algo. Celia: Pues sí, esta noche no paró de quejarse. Antonio: Que si no come pizza porque no come pan, que si no le gusta la comida mexicana, que si el bar de la esquina es muy cutre… Celia: Todos los demás queríamos ir al bar de Pedro, pero al final ella se salió con la suya, como siempre. «Salir» tiene muchos otros usos. Puedes aprender más con nuestra mini-lección «Salir rana». También tenemos otras mini-lecciones que explican varios usos de palabras comunes. Si no has probado ninguna de nuestras mini-lecciones aún, puedes probar gratis «Es una chapuza», que trata de una obra de restauración que escandalizó a todo el mundo. Es una de nuestra serie de mini-lecciones basadas en clips de noticias y documentales. ¿A qué esperas? Haz clic abajo para probarla ahora mismo. En la entrada de blog abajo expicamos más usos del verbo «salir».  Ver todos nuestros materiales y probar algunas lecciones de muestra  Entrada de blog: Si alguna vez has estado en España seguro que has salido de tapas, has salido de fiesta, o simplemente has salido a comer algo en algún bar o restaurante. Lo importante es que alguna vez has tenido que usar este verbo «salir», y es posible que te hayas confundido o hayas tenido dudas de cómo usarlo. Por ejemplo, no podemos decir «salir a tapas» pero sí «salir a tapear» o «salir de tapas». Podemos decir «salir a comprar» o «salir de compras» pero no significan lo mismo. «Salir a comprar» significa que tienes que comprar comida porque no tienes nada en casa, es como una necesidad básica u obligación, y «salir de compras» es por placer, para comprar cosas que no necesitas, ropa, zapatos, bolsos, etc. salir a + infinitivo Ejemplo: Tengo que salir a comprar comida, mi nevera está muy vacía. salir (normalmente de tu casa) para realizar una actividad, con una finalidad o propósito: salir a correr/ a pasear/ a comer/ a tapear. salir de + sustantivo Ejemplo: Este fin de semana voy a salir de compras, han abierto