
Un trocito de Real Spanish: "¡Qué vergüenza!" (Transcripción)
This video is one of our "Trocitos de Real Spanish". Un trocito is a little bit of something — usually something to eat, like "un trocito de queso" (a little bit of cheese). This Trocito is a preview of a full lesson,”¡Es una chapuza!»” from our course Español con noticias y documentales 1: Entrevistas y reportajes. It's about Spain's artistic heritage — and what happens when a restoration goes so badly wrong that it becomes a national embarrassment. You may already know of some examples. That even appeared in newsppers in other countries. What an embarrassment, indeed! You'll also pick up one of the most notorious false friends in Spanish: embarazada does not mean embarrassed. Did you know that? Note: This transcript has been lightly updated to reflect our current courses and resources. The video may vary slightly. Hello and welcome to Real Spanish! Take a look at this clip from one of our video lessons — it's about two art restoration cases that went so badly wrong they became a source of national embarrassment. Spain invests a great deal of money, technical expertise, and care in the upkeep and restoration of its artistic heritage: its monuments, buildings, paintings, sculptures, and other works of art. Spanish people are very proud of their monuments and works of art. These words are used in the video: invertir to invest la destreza skill, expertise el esmero care, diligence el mantenimiento upkeep, maintenance el patrimonio (artístico) artistic heritage By the way, do you know the difference between ser orgulloso and estar orgulloso? For example: Ellas están orgullosas de haberse graduado (they are proud to have graduated) Me parece que este hombre es orgulloso por naturaleza (I think this man is proud by nature). We explain the use of ser and estar with various adjectives in the grammar notes.* Anyway — I said Spanish people are very proud of their monuments and works of art… but not always. Every so often, a restoration job comes to light that shocks everyone. — ¡Por favor! ¡Madre mía! — ¡Es una chapuza! Chapuza is a colloquial word used to describe a job that has been done badly. Antonio: Tenemos que llamar al fontanero, se nos ha vuelto a estropear el grifo de la cocina. (We need to call the plumber — the kitchen tap has broken again.) Celia: ¿Otra vez? Bueno, pero esta vez llamamos a un profesional porque la última vez nos hicieron una chapuza. (Again? Right, but this time we're calling a professional — the last timer they did a botch job.) Antonio: Sí, es verdad, es mejor pagar más por un trabajo bien hecho. (You're right, it's worth paying more for a job done properly.) By the way — I imagine you already know that avergonzado/avergonzada means "embarrassed", while embarazada means "pregnant". Embarazada and embarrassed is one of the many false friends in Spanish and English. Chico: ¿No vas a ir a la fiesta de tu amiga esta






