Learn Colloquial Spanish Expressions

Are you somewhere between intermediate and advanced levels in Spanish? Have you noticed that the more Spanish you learn, the more you realise there is still to learn? You know “pastilla” (a pill or tablet) — but do you know the expression “a toda pastilla”? Or how about “ni que gaitas”? You can look up “gaitas” (bagpipes), but what does the phrase actually mean?

And then there are all the ways to express agreement, disagreement, refusal, or an offer of help… the list is endless. Plus the words and phrases that pop up in specific situations: making or receiving a phone call, preparing for a job interview, or joining a conversation about bullfighting (if you dare!).

That’s why we created this section. Quite a few of these posts include one of our YouTube videos, Trocitos de Real Spanish, focused on the idioms, everyday expressions, and colloquial phrases that Spanish speakers use all the time. Drop them into conversations and you’ll sound great.

Come across a word or phrase you just can’t figure out? Drop us a comment — we’d love to help!

¡Vamos allá!

Elizabeth from Real Spanish

Real Spanish with Body Parts: “Estoy hasta las narices” y otras expresiones con “nariz”

“Estoy hasta las narices” y otras expresiones con “nariz”   Hi. I’m Elizabeth, from Real Spanish, and a keen learner of Spanish, like you. I collect interesting and useful Spanish phrases — sometimes several in one day, in a film, a podcast, a newspaper, or just a normal conversation with Spanish speakers. It’s become a bit of a hobby. I live in Barcelona, so I have plenty of source material. Spanish is wonderfully expressive, and you can add loads of colour and authenticity to your own speech with a good repertoire of vivid, colloquial phrases. They really help you string your ideas together and say what you actually mean. The expressions in this video lesson all use the word nariz (or narices). Antonio walks you through ten colourful idioms you’ll hear all the time from native speakers: from meter las narices en algo, very similar to the English expression  “to stick your nose in someone’s business” to ¡Estoy hasta las narices! (I’ve had it up to here!). One or two have a cheeky double meaning — watch out for those. This lesson is from our body-part idioms series, and it’s ideal for intermediate to advanced learners. Below the video you’ll find the full transcript, grammar notes on formal and colloquial discourse connectors, and links to the online activities. All the best for your adventures in Spanish, Elizabeth from Real Spanish

“Con el culo al aire”: Spanish expressions related to parts of the human body

First of all: The videos below are “Trocitos” from our YouTube channel. Un trocito is “a little bit” of something — usually something to eat. If you want to push yourself a bit, try reading the blog and viewing the videos in the Spanish version first. You can always come back here if you want to check a particular word or phrase. Just click on “English” or “Español” in the menu above. The first video below is part of a complete lesson in our ebook “Spanish for Perfectionists No. 2”. See below for more information about our ebooks and a free sample lesson. You’ll also find a bonus video featuring estirar la pata, por los pelos, and more.   Hi. I’m Elizabeth, from Real Spanish, and a keen learner of Spanish, like you. I’ve always been fascinated by how languages use the human body to express everything from mood and attitude to honesty and betrayal. Think of the expression “to put your foot down” in English. Spanish is full of such expressions. The first time I heard someone talk about a politician who’d been pillado con el culo al aire — literally “with their backside/arse/ass in the air” — I guessed from the context that it was something like “caught with their pants/trousers down” (caught out in an embarrassing or scandalous situation). I loved the image. That’s the thing about body part idioms in Spanish: they’re vivid, memorable, and often very funny. Once you know them, you start hearing them everywhere. Con el culo al aire is often used in conversations about corrupt politicians or badly-behaved celebrities. Every country has them! In this video, our virtual teacher Celia introduces several expressions with parts of the body. Some are perfectly polite in any situation, while others are a bit vulgar. But they’re all real Spanish, used by native speakers every day, so it’s definitely worth knowing what they mean, even if you choose not to use them yourself! Why not start your own collection of Spanish expressions? I keep a running list, and I add to it whenever I hear something new: in podcasts, films, or just chatting with native speakers. The key is to note them in context, so you remember how they’re actually used. WordReference.com is brilliant for this: it gives you real examples, not just definitions. All the best for your adventures in Spanish, Elizabeth from Real Spanish   The video: “Con el culo al aire”: Spanish expressions related to parts of the human body In this video you’ll hear these Spanish idioms that are common use in everyday conversations: dar la cara levantarse con el pie izquierdo dormir a pierna suelta estar hasta las narices / la coronilla / el moño / los cojones tener la lengua muy larga dejar (or pillar) a alguien con el culo en el aire lamerle el culo a alguien   English transcript Hello! At Real Spanish we’re creating a series of mini-lessons on expressions that refer to parts of the human

¡Por fin! At last! We help you to use «fin and «final» correctly.

  The video above explains some uses of «fin» and «final». The English transcription is below. If you just want to listen to the audio, you can find it on Soundcloud.  ¡Hi, and welcome to Real Spanish!   Do you still have trouble with «fin» and«final»? Do we say  «el fin» or «el final» of a movie? The first thing you need to know is that «fin» has three differen meanings. It can mean the end of something,  such as the end of the week, («el fin de semana») or, more colloquially, «el finde»). For example: «Este finde vamos a la playa». It can also mean the objective or motive for some action, such as, «El fin de su viaje era visitar a su madre». We use the connectors  «a fin de» or «con el fin de» with the meaning of «para». For example: «Estoy estudiando inteligencia artificial, a fin de prepararme para lo que venga en el futuro». «Se ha aprobado una nueva ley con el fin de limitar los precios del alquiler». But «fin» can  also mean a limit or border, as in «Esta línea representa el fin del terreno del parque». The word«final» also means «la parte final de algo», and in this case «fin» and «final» are interchangeable. Look at these examples: «Todos estamos rogando por el fin/el final de la guerra». «No consigo llegar a fin/final de mes». However, why do we usually say, «el final del libro» instead of «el fin del libro»? Well. it's because «el fin del libro» could be interpreted as the aim or objective of the book. Ah, and another difference: «final» can be an adjective as well as a noun, whereas «fin» is only a noun.  For example: «París fue el destino final de nuestro viaje». Y ahora algunas expresiones útiles: Por fin (at last) Al final (in/at the end) A/para /hasta finales de (at/by/until the end of...) Well, the aim of this vidoeowas to explain some uses of  «fin» and «final». And now we've come to the end. Bye for now!   Please leave us a comment, a question, or a suggestion below: we’d love to hear from you! Follow us on YouTube so you never miss our Trocitos de Real Spanish. You can also participate in our Community page on YouTube.  You'll find short quizzes, surveys, and quick explanations of vocabulary or grammar points.   Enjoy your Spanish with us! Click here to learn more about all our great materials.  Real Spanish: online Spanish courses and mini-lessons for people who are serious about improving their Spanish

Me importa un huevo

  This is a preview of our mini-lesson about colloquial Spanish expressions with the word «huevo». Some expressions with «huevos» are quite vulgar, because the word can also refer to "testicles" or "balls". If you only want to listen to the audio, you can find it on Soundcloud.  Hi! Today I’ll explain some colloquial uses of the word «huevo». Some of these expressions are quite vulgar, because in colloquial language «huevos» can mean “testicles” or “balls”, so be careful how you use them! Have you heard the expression «Me importa un huevo»? It means “I don’t care” or “I don’t give a shit.” In Mexico «a huevo has two meanings, depending on the context. It can be a strong yes, or the equivalent of “You bet!” For example, «¿De verdad vas a aceptar ese trabajo? Tendrás que viajar mucho». (Are you really going to accept that job? You’ll have to travel a lot.) «A huevo, no puedo perderme tal oportunidad.» (You bet I am, I’m not going to miss such an opportunity.) It can also mean «pase lo que pase» (no matter what). For example, «Tengo que terminar este proyecto para el viernes, a huevo» (I have« to finish this project by Friday, no matter what (or, come hell or high water). In Spain, «a huevo» means «a tiro» or «alcance» (it’s easy, a piece of cake, a walk in the park). For example, «Te has preparado muy bien la entrevista y ya conoces al jefe, vas a conseguir el trabajo seguro, lo tienes a huevo» (You are well prepared for the interview and you already know the boss, so it’s a piece of cake for you). There are so many expressions with «huevo» that we have created a mini-lesson on the topic. It consists of: A video An annotated transcription A set of grammar notes A couple of interactive exercises Click below to learn more. OK, that’s all for today. Bye for now!   If you liked this video, you will enjoy our complete mini-lesson on the topic. . You can get five minis for the price of four! Click here to learn more.  Follow us on YouTube  soyou don't miss any of our Trocitos de Real Spanish!   Get in touch. We'd love to hear from you. You can leave us a comment, a question or a suggestion. You can also participate on our You Tube Community Page. You'll find quizzes, surveyas and interesting points of vocaulary and grammar.   Improve your Spanish with us. Click here to learn more about all our materials. Real Spanish: Courses and mini-lessons online for people who are serious about improving their Spanish.  

Falsos amigos 2: some Spanish and English words you should never mix up

This is the English  transcription of our second video about some “false friends” that can cause problems for English speakers.  False friends (falso amigos) are words that look and sound very similar in English and Spanish because they are derived from the same Latin roots, but nowadays they have different meanings. If you just want to listen to the audio, you can get it on Soundcloud. English Transcription: Hello and welcome to Real Spanish! Today we bring you some examples of “false friends”, that is, words that in English sound similar to Spanish but have a different meaning, such as “library” (which in Spanish means «biblioteca») and «librería» (which in English means “bookshop/bookstore”). Another false friend that causes confusion is “to realize”, which doesn’t mean «realizar», as you might expect, but should be translated as «darse cuenta de (algo)». «Realizar» means to carry out, to do. Other frequently-confused words are “large” and «largo». “Large” should be translated as «grande» in Spanish, and «largo» as “long”. Also, the English word “carpet” doesn’t mean «carpeta»; it’s an «alfombra». A «carpeta» is a “folder” in English. Well, as you can see it’s very important to learn these words because if you make a mistake, you could create an embarrassing situation. For example, «nudo» (knot) is not the same as “nude” (desnudo). I encourage you to continue learning with our entertaining lessons on Real Spanish, where you can enjoy your Spanish! Bye for now!   Have you seen the first video in this series? José explains false friends such as «embarazada» and "embarrassed", «eventualmente» and "eventually", «excitante» and "excited", «actualmente« and "actually".  You can see the video on YouTube.  Follow us on YouTube so you never miss our Trocitos de Real Spanish. Get in touch: Tell us about a time when you got confused or made a mistake with a «falso amigo». Please leave us a comment, a question, or a suggestion below: we’d love to hear from you! You can also participate in our Community page on YouTube.  You'll find short quizzes, surveys, and quick explanations of vocabulary or grammar points.     Enjoy your Spanish with us! Click here to learn more about all our great materials.  Real Spanish: online Spanish courses and mini-lessons for people who are serious about improving their Spanish

«Salir de rositas» and other uses of «salir»

In the video above, Antonio explains some uses of the verb «salir». You can choose to view the video before or after reading the text. The English transcription is below. We suggest you also listen to the audio while reading the text, chiming in with Antonio from time to time to improve your pronunciation and intonation. The blog entry below contains even more great expressions with «salir».  English Transcription: Hi! I’m Antonio, a teacher with Real Spanish. Do you know the expression «salir de rositas»?  It means someone has done something to earn a punishment or a scolding, such as a child’s prank, but doesn’t receive blame or the punishment. (To get away with it.) Another expression with «salir» is «salirse con la suya». For example, listen to this conversation between Antonio and Celia, leaving a restaurant. Antonio: I don’t want to go out for dinner with that couple ever again. She’s a real pain, always wants to argue about something. Celia: Well, you’re right, tonight she just wouldn’t stop complaining. Antonio: First she doesn’t eat pizza because she doesn’t eat bread, next she doesn’t like Mexican food, then the bar on the corner is really tacky… Celia: The rest of us wanted to go to Pedro’s bar but in the end she got her own way, as usual. «Salir» has many other uses. You can learn some of them with our mini-lesson «Salir rana». We also have other mini-lessons that explain the different uses of common words. If you haven't tried any of our mini-lessons yet, you can try «Es una chapuza», a free sample lesson about an art restoration project that scandalized everyone. It’s one of our series of mini-lessons based on clips from news programs and documentaries. What are you waiting for? Click below to try it right now. Our blog entry below explains several other uses of the Spanish verb«salir».   If you’ve encountered other expressions with «salir», tell us about it below, in English or in Spanish. Real Spanish: online Spanish courses and mini-lessons for people who are serious about improving their Spanish. If you have other comments, questions or suggestions, we’d love to hear from you!   View all our materials and try some free sample lessons. Entrada de blog If you’ve ever been to Spain I’m sure you’ve gone out for tapas, gone out to a party, or simply gone out to eat in a bar or restaurant. To say this you would have to use the verb salir, and you may have been unsure about how to use it. For example, you can’t say salir a tapas, but you can say salir a tapear or salir de tapas. You can say salir a comprar or salir de compras — but with two different meanings. Salir a comprar means to go out to buy food because you have to, it’s an obligation or a basic necessity, while «salir de compras» is for pleasure, it’s not a necessity: for example, to go shopping for