If you live Spain, or often visit the country, you must have heard a waiter say this in a bar: «¡Marchando!». It means the waiter is going to bring your order right away, or is going to get to work right away, like switching on a machine.
But the verb «marchar» and the noun «la marcha» have many different uses.
The verb «marchar» has two principal meanings:
In the armed forces «marchar» means «to march». For example:
Los soldados marchan en fila durante el desfile militar.
Referring to a machine, a business, a relationship. «marchar» means “to work”, in the sense of function well. For example:
Esta lavadora no marcha bien, necesitas llamar al mecánico.
Este restaurante no marcha bien desde que cambiaron al cocinero.
Su relación con su novia no marcha bien.
The pronominal verb «marcharse» means “to leave a place”. For example:
Me marcho de casa de mis padres porque quiero vivir sola y ser independiente.
The noun «la marcha» has several meanings:
The functioning of a machine or a business. For example:
Los inversores tienen dudas sobre la marcha del negocio.
La marcha also means the way someone walks. In athletics «la marcha» is “racewalking”. For example:
Laura ha ganado la competición de 10 kilómetros marcha.
«La marcha» is the gear or gearshift of a car engine: For example:
Para cambiar las marchas del coche tienes que pisar el embrague (the clutch).
Expressions with «marcha»:
«Ir o salir de marcha» means to go out partying or to go out to bars or discothèques until late at night. For example:
El sábado voy a salir de marcha con mis amigas, vamos a ir a bailar a una discoteca nueva donde ponen una música muy buena.
«Tener marcha» describes someone who loves partying. For example:
María tiene mucha marcha, siempre sale los fines de semana y se acuesta a las 6 de la mañana, le encanta bailar.
«Sobre la marcha» means “as I/you/we, etc. go”. For example
Estamos aprendiendo a usar este programa nuevo sobre la marcha, mientras trabajamos con él.
«En marcha» means “in progress” For example:
El programa de investigación está en marcha, ya ha empezado.
«Dar marcha atrás» literally means “to reverse” or “move backwards”. Figuratively, it means “to back out”. For example:
Si no estás convencida con la compra de la casa, tienes que dar marcha atrás.
A toda marcha means “at top speed”. For example:
- ¿No puedes ir más rápido?
- No señora, ya vamos a toda marcha.